"Levantar" capital
Acabo de entrevistar para Baquía TV a Jesús Encinar, CEO y fundador de Idealista.com con su hermano Fernando y algunos inversores más y de repente me he acordado. Llevaba ya tiempo queriendo postear sobre el tema pero no me acordaba quién me lo había hecho notar por primera vez. Fué Jesús.
El fue quien primero me hizo notar lo mal que suena en español "levantar capital" (una traducción directa del inglés: to rise money) Jesús tiene razón, en español "levantar" tiene más bien la connotación de robar y, desde luego, no es eso lo que se pretende, así que quiero abrir un debate y recibir todas las sugerencias que se os ocurran para popularizar un término español que haga desaparecer de nuestro lenguaje el anglicismo "levantar".
¿Conseguir una ronda de ampliación? ¿Promover y cerrar una ronda de financiación? ¿Ilusionar al inversor en nuestra siguiente ronda?...
Espero vuestros comentarios...




un_pymecito dijo
Qué te parece 'alzar'.. Yo por mi parte pienso 'alzar' dos milloncetes en breve a ver si 'a la zarina' de mi mujer le parece bien xDDD
20 Mayo 2008 | 12:25 PM